El dilluns, 23 d'octubre, la Facultat de Comunicació, Educació i Humanitats organitza un acte amb motiu de la festivitat del seu patró: Sant Joan Pau II. En aquest context, es presentarà la primera traducció al castellà de 'Jeremies. Drama nacional en tres parts'. Es tracta d'una obra de teatre de joventut, que Karol Wojtyla va escriure en 1940, en el context de l'ocupació alemanya de Polònia. L'obra, relativament poc coneguda a Espanya, ha estat traduïda per Carmen Álvarez Alonso, que intervindrà en l'acte per explicar les aportacions substancials d'aquesta edició publicada per Didaskalos.
En aquest drama teatral, Sant Joan Pau II reflexiona sobre els conceptes de pàtria, nació i l'enquadrament que la persona té amb tots dos. Es tracta, per tant, d'una manera de conèixer el seu pensament de joventut sobre la qüestió nacional.
Una altre dels punts d’interès d'aquesta edició traduïda és que posa en evidència la petjada d'autors espanyols com Calderón de la Barca, Cervantes o Sant Joan de la Creu. El fet que s'apreciï l'influx d'aquest últim en una data tan primerenca és una troballa dins de la biografia de Sant Joan Pau II. Tradicionalment, s'havia considerat que havia entrat en contacte amb els místics espanyols més tardanament, a través del sastre Jan Tyranowski, però Álvarez Alonso sosté que l'anàlisi de 'Jeremies' manifesta un coneixement anterior de l'obra de Sant Joan de la Creu.
Abans de la presentació, hi haurà un torn de parlaments sobre la figura de Sant Joan Pau II. Intervindran la cònsol general de Polònia, Ilona Kaldonska, el degà de la Facultat de Comunicació, Educació i Humanitats, Marcin Kazmierczak, el periodista Daniel Arasa, y el rector, Rafael Rodríguez-Ponga.
|
|
CORREU |